超執刀カドゥケウス


せっかくだから英語版買ってみた。



ADAMさん、まじで真理教とかおっしゃる!



日本版


英語版。どうみても日本版より集客力ありそうです。


左下にあるTマークはティーン推奨?Tマークに続くのは…

Blood 血が出ます
Mild Language ちょっと言葉
Mild Violence ちょっと暴力
Partial Nudity ちょっとハダカ





メインキャラクター、でりっく すたいらす

日本語版とページずれてます。日本語版背景に溶け込んでるローマ字(Tukimori)がないのと、
カナの欄までもが意味も無く使い回しです。
古村さん、年がかわってます。日本34才→英語39才



りんちゃんです。特に何もかわりません。
それに引き換え大賀さんは14才→17才。
説明文も「中学2年生」→"A high school student"になってます。
中2には見えなかったしなぁ。



手術の見方(タッチスクリーン)の部分、なぜか空欄に…

COOL← →BAD の向きが日本版と逆ですが、英語版のほうが自然よね。

日本語が出てない画像は基本的に使い回しでした。
説明書の左右の"CADUCEUS OPERATION MANUAL"も同じです。
英語版はタイトルにカドゥケウスと入ってないけど
ストーリーには書かれているからいいのでしょう。


ゲーム自体の違いについてですが…
やった感じですが、まったく同じです。
だれだ、ゼリーで回復しないとか言ってたヤツは。
サヴァトのコートはがしバグも健在。意味なし連続超執刀も健在。

ストーリーモードはメッセージが全体的に長く感じます。
内容は読むと私の体力がもたないのでほとんど読んでません。

声について。
手術開始時は"Let's begin"
バイタル低下は何言ってるかワカンネ  → vioce.zip
(vital's droppingではないかという話がありました)

アンジュの序盤の「月森さん!」→「Dr.Stiles?」
途中からの「先生!」→「Doctor」
「つきもりさん!」のほうがどう考えても萌える。
あとは終わったとき「ナイスワーク、ドクタースタイラス」とか言う。


ときどきでるメッセージ欄の *sigh* が何を意味しているかわからん。(笑)みたいなのかな?
(ハァ、とかため息を表すとのお知らせがありました)


戻る